Какие языки должен знать копирайтер?
Русский, само собой. И само собой — в совершенстве. Английский — это уже не самой собой, а в процессе обучения. Латинский. Испанский. Французский. Немецкий. Японский (пригодится редко, но зато как эффектно). Всё? Ммм… Список впечатляет, но не гарантирует, что вы сможете говорить на языке ЦА. А для копирайтера язык целевой аудитории — и есть его «Родная речь».
Каждый копирайтер, но не каждый клиент, знает: чтобы написать хороший текст, чтение которого занимает несколько минут, требуется суточное погружение/изучение той аудитории, для кого этот текст пишется.
Сфера деятельности, социальный статус, возраст — три слона. Общеизвестных. Но вот такой нюанс: «слоны» эти обычно оказываются среднего рода. Мы упрощаем ситуацию, забывая, что слониха и слон — это вообще противоположные особи с разницей, как слон и моська. Да-да, именно так.
При написании коммерческого предложения мы с клиентом часто сходимся во мнении, что необходимы две версии: мужская и женская. Они получаются настолько разные, что с удивлением думаешь, а как же некоторые обходятся одной, бесполой. И отдача от такой нейтральности, наверное, получается очень-очень серой. Что-то наподобие с ситуацией: дамы, господа и… товарищи.

Психология мужчины и женщины — тема для отдельного блога и для другого автора.
Хотя… Театральный Фрейд, Евгений Гришковец, может в чём-то сделать буквы “М/Ж” более понятными для нашего языка.
Ж:
М: